東京大学の英語表記、知ってる?
"The University of Tokyo". "Tokyo University" じゃないんですよ。

どういうことか?直訳すると、「東京"の"大学」。
深く突っ込んで考えてみると、まず"University(大学)"と言っておいて、後からof Tokyoってつける。
「東京」が形容詞的についてないから、ぶんかつできるよね。"university"と"Tokyo"(「東京」と「大学」)に。
さらに、"of Tokyo"(東京の)は補助的なものだから、(省略しようと思えば)省略できて、"University"(「大学」).
つまり、"The University of Tokyo"は、「東京にある、(世間一般に思われている)大学のことである」ってことになる。

そうなると、東京にあるほかの大学はどうなるのかと。早稲田や慶応、一橋は?すべて"~ University"っていう、地名などが形容詞的についている。だから、東大に言わせれば、「早稲田や慶応、そういうブランドのある大学なんですね(、でもウチは、そういう特別なブランドをつけるまでもなく、広く知られている一般的な大学ですよ)。」。

その証拠に、東大は以前校歌というものがなかった!「大学と言ったらウチ(東大)なんだから、そんな大学に特徴つけるようなものはいらないでしょw」とでも言いたいのでしょうか。(私立は「ウチの大学はこうだ!」ってアピールしたいから校歌のあることろが多い。でも東大だけじゃなく、旧帝大は(東大と同じ理由かどうかは断言できないが)無いところが多かった。)
校章もなかったっていうし。

でもね、まだ"The University of Tokyo"だからいいんですよ。"The"がとれて"of"が"in"になったら大変なことになりますよ。「大学で、それがたまたま東京にあります」。そうなると東京のほかの大学だけじゃなく、日本中(ややもすると世界中)の大学をないがしろにすることになる!

いずれにせよ、東大の英語の表記は他の大学(が大学であること)を認めないようなスタンスですわ
だから、「きみ大学出てるの?すごいね、東大?」って言われてもムッとしちゃだめだよ、だって大学と言ったら東大なんだもの、まず東大から考えないとおかしいでしょ。
Secret

TrackBackURL
→http://satomasato.blog.fc2.com/tb.php/171-9273b279